April 16, 2014
tiveposts:


Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones. 
En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).
 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.
Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:
Reversibilidad de besos
voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
de boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al borde de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso
  
Toma tu café y vete
 a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
toma tu café y vete


 http://kriller71.blogspot.com.es/

tiveposts:

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones.

En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).

 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.

Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:

Reversibilidad de besos

voy a viajar necesito un beso

me dices de un modo abierto

rehén de la experiencia sí no

es poco eso de querer dar sin

abrir la boca eso de querer caer

de boca seca en el café cortado

tu carne blanca tu estómago

débil recitando sin pensar

una ocasional filosofía eso de tener

sin querer de dejarme sin

pedir al borde de un zigoto rancio

al borde de un autobús que parte nosotros

somos hermanos ambos mudos dame

voy a viajar necesito un beso

 

Toma tu café y vete

 a quién le interesa el fracaso

del otro por qué nos interesa

el fracaso o el dolor de vivir

es más fuerte que el abrazo

(por qué en la despedida el beso

sólo entonces impostergable por qué

las manos en los cabellos apenas

antes de la muerte los cuerpos se encuentran)

te ofrezco este cansancio

tal vez te interese

tal vez mueras de astucia

toma tu café y vete

April 6, 2014
tiveposts:

Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):

lista de sub-géneros pornográficos

Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster
en filosofía
me llevó a una cita y me compró comida
después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi
coche
y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras
respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi
abdomen
cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano
finalmente renuncié a interactuar con su pene
 
nunca se corrió en mi abdomen
tenía miedo a los ascensores también
© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)
 - de la traducción: José María Martínez / Tive

tiveposts:

Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):

lista de sub-géneros pornográficos

Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster

en filosofía

me llevó a una cita y me compró comida

después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi

coche

y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras

respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi

abdomen

cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano

finalmente renuncié a interactuar con su pene

 

nunca se corrió en mi abdomen

tenía miedo a los ascensores también

© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)

- de la traducción: José María Martínez / Tive

April 4, 2014
etcétera

sé que no dijiste la verdad

no te castigué por ello

en vez de eso fui a trabajar y me quedé en la cama

y fui a trabajar y me quedé en la cama

y fui a trabajar y volví a casa y dormí

comí un poco y luego mucho

aposté fuerte por la manteca de cacahuete como comida

y vicodina con el té de antes de dormir

.

sufrí como una cachorro que se siente mal

cuando su dueño no baja las escaleras 

a la misma hora de siempre

.

y vaya tontería

y vaya derroche todas las cosas que no he hecho

.

se supone que tenemos que elegir nuestras propias guerras

porque la vida es corta

la gente comete errores

una mala acción no arregla mil buenas

nadie tiene los privilegios que me han dado

etcétera

pero por qué lo hiciste

.

.

poema original de sarahjeanalex

.

.

1:55pm  |   URL: http://tmblr.co/Zwuoco1C5Nckj
  
Filed under: poesia 
April 4, 2014
o algo

no creo que quiera estar escribiendo un poema ahora mismo

creo que quiero sentir la ilusión de la productividad

sin tener que pensar en lo que estoy haciendo

ni en nada

quiero olvidar todo lo que he aprendido sobre poesía 

o traducir letras de rap callejero a un inglés culto

y luego venderlas

pero de cualquier manera

quiero hacer algo que sea la suma de un montón de cosas sin especificar

o algo así

como ser poli

o suicidarme

o irme a dormir

o algo

.

.

poema original de  jordancastro

April 3, 2014
Post-Confessional

tiveposts:

seemstween:

Luna says that all the sad, lonely girls died from the cancer of being a woman.

Do I have this vulvic sickness too?

What I do know for sure is that I have this thing with addiction:

It started with cigarettes

and adderall

and number games

and wrapping my hair around my fingers

and…

Traducción de urgencia de un poema de GABBY BESS con fecha 31 de marzo de 2014 a las 11:02 de la mañana:

Post-Confesional

 

Luna dice que todas las chicas tristes y solitarias murieron de cáncer de ser mujer.

¿Tengo yo también esta enfermedad vúlvica?

Lo que sé con certeza es que estoy enganchada a la adicción:

Comenzó con cigarrillos

y adderall

y juegos de números

y enrollarme el pelo con los dedos

y jugar con los huevos de mi novio

y dos vaginas frotándose la una con la otra

y mini series de la HBO

y series originales de Netflix

y bloguear

y GIFs de bebés animales

y pedir pizza

y hacerme una limpieza de pizza

y la rutina de dejarlo

y coleccionar libros que nunca leeré

y poesía

y email

y yerba

y dinero

y aceptación institucional

y premios para talentos

y almacenar armas de mano en el coño

y reconocer tropos televisivos por el nombre

y sentirse querida

y sentirse rechazada

y sentirse querida mientras te rechazan

y escupir en bocas

y café

y convalidaciones

y Ben Lerner

y mi propio nombre

y pollas

y concretamente pollas en ropa interior de encaje

y fotografías saturadas de luz

y hacer planes para ver amigos que están en países distintos:

              como Paris

              como Reino Unido

              como España

              como Canadá

              como el Sur de Brooklyn

y sentir que controlo

y quererme

y sentirme fuera de control

y odiarme

y Internet

Internet…

Sí, comenzó así con estas cosas

y nunca terminó.

© Gabby Bess

http://blog.gabbybess.com/post/81293155028/post-confessional
- de la traducción: José María Martínez/Tive

April 2, 2014
capacidad

image

todo lo que quiero ser es próximo a la gente

hacemos locuras cuando estamos solos o enamorados o ambas cosas

solo os hablo para deciros que estáis románticamente jodidos

qué es nuestra capacidad de mar

parece imposible saber cuánto amor contiene este cuerpo

supongo que montones de sangre

siento demasiado amor por todo, incluso por los árboles e incluidos los árboles

en un email un amigo me dijo “no puedo fingir que hay algo más por lo que vivir que el prójimo” 

en el puerto aguantando el frío y la luz del sol mirando las caras de la gente que está mirando mi cara y todos sonreímos y no hay razón por la que estar triste porque estamos juntos

he esperado por tu adiós en la oscuridad intentando no moverme por lo que puedo recordar cómo mirabas la pantalla del teléfono. hablabas bajo para no despertar a nadie. espero no olvidar nunca cómo me sentía estando contigo y cómo sin ti. estas dicotomías me hacen sentir viva. estoy triste porque sé que algún día lo olvidaré. olvidaré todas estas cosas bonitas

pero al menos habrá nuevas cosas bonitas que las sustituyan

porque el verano siempre se hará otoño mientras estemos en este mundo

y bastará para estar vivos

.

.

poema original de @staceyteague 

April 1, 2014
Verónica Aranda y Ana Santos

ciudadesesqueleto:

Ana Santos lee un poema de Verónica Aranda

Poema aquí

Verónica Aranda, Madrid (1982).

Ha vivido en Italia, Bélgica, Portugal, India y Marruecos. Ha publicado los libros de poemas: “Poeta en India” (Melibea, 2005. Premio Joaquín Benito de Lucas); “Tatuaje” (Hiperión, 2005, premio Antonio…

March 23, 2014
toda la gente con la que nunca he follado (#4 nora)

.

nora era la persona de londres con la que tenía un mayor porcentaje de similitudes en okcupid

llegó realmente tarde a nuestra primera cita

un hombre de unos 60 años se sentó junto a mí durante unos 10 minutos y me estuvo mirando

me escurrí suavemente estando totalmente seguro de que era nora y estando casi totalmente seguro de que era nora

miré un folleto de muebles que encontré en la silla y me puse nervioso e intenté imaginar lo que sería estar interesado en el mundo de los muebles

nora llegó y era muy guapa y yo estaba nervioso y para disimularlo decidí que debía hacerme el malhumorado

fuimos a ver una actuación de christopher hitchens en el royal festival hall

parecía un acto de homenaje pese a que todavía no ha muerto

sean penn leyó a través de una conexión de google+ que se cortaba cada 1 o 2 minutos

cada vez que se cortaba yo pensaba “wow el sonido es realmente bueno”

salman rushdie pronunció las palabras “sexo histérico en tiempos de cólera”

richard dawkins parecía un retrasado

después íbamos  a un sitio koreano en el que quería comer

pero nora paró frente a un puesto de pizza y dijo que podríamos comer allí

entramos

sentí un deseo intenso de comer comida koreana mientras elegí un trozo grande para mí

dije que pagaría el suyo y escogió dos

parpadeé unas cuantas veces y dijo que uno era para el desayuno

no estaba seguro con respecto a lo que pasaba y sentí un deseo intenso de comer comida koreana mientras pagaba la pizza

compramos cervezas y nos sentamos en trafalgar square y hablamos sobre su carrera musical y comimos la pizza

en un determinado momento intente coger una aceituna que se caía de mi pizza y tiré mi cerveza sobre el bolso de nora

tenía mala pinta pero cabeceó y calmadamente dijo que no pasaba nada

limpié su mochila con la manga de mi jersey durante un rato mientras muy inseguro  pensaba “¿qué haría derren brown en mi lugar?”

un policía nos dijo que no podíamos beber allí y me sentí increíblemente agradecido hacia él

caminamos hasta la estación y dije “al menos podré guiñar un ojo cuando les diga a mis amigos que he comprado el desayuno” y suspiré

nos dijimos adiós rápidamente y parecía el final y tenía buena pinta

 

Read More

2:05pm  |   URL: http://tmblr.co/Zwuoco1AzOoTR
  
Filed under: poetry 
March 18, 2014
tiveposts:

Una joven (Madrid, 1993) escribe poemas sobre la enfermedad. Tan joven que sólo pudo haberla experimentado en su adolescencia. O en la infancia. Posiblemente asistió a la enfermedad y muerte de un familiar muy cercano. Tal vez haya leído demasiado a Sylvia Plath y Anne Sexton. La literatura como enfermedad es uno de los asuntos de este libro (http://www.artesequienpueda.com/), manchado de vómitos, sangre y semen. Repleto de paradojas por puro y duro patetismo. ¿Dónde podría estar el beneficio del hambre y el ayuno? Nos dice que el transplante es un sacrificio que aplaza la muerte. Que la descomposición está habitada por multitud de nuevas vidas. De igual modo, la joven escribe sobre el placer de los cuerpos. No lo halla en la desolación del fluido derramado, ni en el horror de los desechos, sino en el desarrollo y cumplimiento de la maternidad. Sus poemas, enérgicos y concentrados como esputos. La poesía como transtorno alimenticio.Blog de Yasmín C. Moreno: http://ophelialago.blogspot.com.es/
Mi blog con esta y otras reseñas: http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/2014/03/el-beneficio-de-la-enfermedad-de-yasmin.html

tiveposts:

Una joven (Madrid, 1993) escribe poemas sobre la enfermedad. Tan joven que sólo pudo haberla experimentado en su adolescencia. O en la infancia. Posiblemente asistió a la enfermedad y muerte de un familiar muy cercano. Tal vez haya leído demasiado a Sylvia Plath y Anne Sexton.

La literatura como enfermedad es uno de los asuntos de este libro (http://www.artesequienpueda.com/), manchado de vómitos, sangre y semen. Repleto de paradojas por puro y duro patetismo. ¿Dónde podría estar el beneficio del hambre y el ayuno? Nos dice que el transplante es un sacrificio que aplaza la muerte. Que la descomposición está habitada por multitud de nuevas vidas.

De igual modo, la joven escribe sobre el placer de los cuerpos. No lo halla en la desolación del fluido derramado, ni en el horror de los desechos, sino en el desarrollo y cumplimiento de la maternidad.

Sus poemas, enérgicos y concentrados como esputos. La poesía como transtorno alimenticio.

Blog de Yasmín C. Moreno: http://ophelialago.blogspot.com.es/

Mi blog con esta y otras reseñas: http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/2014/03/el-beneficio-de-la-enfermedad-de-yasmin.html

March 18, 2014
tiveposts:

Traduje un poema de MIRA GONZALEZ (1992, Los Angeles):SÓLO NECESITO QUE SEPAS EXACTAMENTE LO QUE QUIERO DECIR SIN TENER QUE DECIRLO recuerdas aquel sueño que tuve donde mis dedos tocaban los tuyos y llegamos a comprender que las manos eran capaces de expresar emociones complejas como entidades separadas del cuerpo podrías simplemente poner tu boca en la mía la próxima vez que hables he sido entrenada por medio de condicionamiento operante para reaccionar negativamente a estímulos emocionales románticos ahora me reconforta que tu cerebro esté encerrado en un cráneo a pocos quilómetros de aquí lo siento decir palabras que tienen connotaciones positivas provocará patrones climáticos catastróficos soy profundamente delirante y tengo un débil control de los impulsos está bien, estoy bien ahora mírame a la cara y dime que mi presencia física en el mundo te ha llevado a experimentar un desequilibrio extremo eres capaz de confirmar mi existencia en sentido estrictamente biológico espera, quiero decir no cuelgues, un momento tengo que esconderme bajo la cama un par de años© Mira Gonzalez (“i will never be beautiful enough to make us beautiful together”, 2013 sorry house) - de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014

tiveposts:

Traduje un poema de MIRA GONZALEZ (1992, Los Angeles):

SÓLO NECESITO QUE SEPAS EXACTAMENTE LO QUE QUIERO DECIR SIN TENER QUE DECIRLO

recuerdas aquel sueño que tuve
donde mis dedos tocaban los tuyos
y llegamos a comprender que las manos eran capaces de
expresar emociones complejas como entidades separadas del cuerpo
podrías simplemente poner tu boca en la mía la próxima vez que hables
he sido entrenada por medio de condicionamiento operante
para reaccionar negativamente a estímulos emocionales románticos
ahora me reconforta que tu cerebro
esté encerrado en un cráneo a pocos quilómetros de aquí
lo siento
decir palabras que tienen connotaciones positivas
provocará patrones climáticos catastróficos
soy profundamente delirante y tengo un débil control de los impulsos
está bien, estoy bien
ahora mírame a la cara y dime
que mi presencia física en el mundo
te ha llevado a experimentar un desequilibrio extremo
eres capaz de confirmar mi existencia
en sentido estrictamente biológico
espera, quiero decir
no cuelgues, un momento
tengo que esconderme bajo la cama un par de años

© Mira Gonzalez (“i will never be beautiful enough to make us beautiful together”, 2013 sorry house)
- de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014

Liked posts on Tumblr: More liked posts »